19 lipca 2013

Brigitte Bardot - Tu Veux Ou Tu Veux Pas



Brigitte Bardot nie trzeba nikomu przedstawiać. Czy jednak tak popularna jak jej uroda i nazwisko, jest także jej muzyka? Ja sama osobiście nigdy nie słuchałam utworów Bardot. Zaległości te połączę z moich zaległościami w nauce francuskiego. Ot, przyjemne z pożytecznym:) Poniżej tekst utworu, a zaraz po nim tłumaczenie. Nie zapominajcie, że słuchanie muzyki i jednoczesne śledzenie tekstu, to także świetny sposób na ćwiczenie wymowy.

Tu veux ou tu veux pas
Tu veux c'est bien
Si tu veux pas tant pis
Si tu veux pas
J'en f'rai pas une maladie
Oui mais voilà réponds-moi
Non ou bien oui
C'est comme ci ou comme ça
Ou tu veux ou tu veux pas

Tu veux ou tu veux pas
Toi tu dis noir et après tu dis blanc
C'est noir c'est noir
Oui mais si c'est blanc c'est blanc
C'est noir ou blanc
Mais ce n'est pas noir et blanc
C'est comme ci ou comme ça
Ou tu veux ou tu veux pas

La vie, oui c'est une gymnastique
Et c'est comme la musique
Y a du mauvais et du bon
La vie, pour moi elle est magnifique
Faut pas que tu la compliques
Par tes hésitations
{au Refrain}

La vie, elle peut être très douce
A condition que tu la pousses
Dans la bonne direction
La vie, elle est là elle nous appelle
Avec toi elle sera belle
Si tu viens à la maison

Tu veux ou tu veux pas ? hein !
Quoi ? Ah ! tu dis oui
Ah ! a a a a a a a
Et ben moi j'veux plus !
Ouh ! la la

Chcesz czy nie chcesz?
Jeśli chcesz, to dobrze

3 maja 2013

L’aéroport

Jak idzie Wam nauka francuskiego? Mam nadzieję, że nie tracicie zapału! Dzisiaj słownictwo związane z lotniskiem. Tak na marginesie może szykujecie jakiś lot do Paryża czy innego francuskiego miasta w najbliższym czasie?:)


Zacznijmy od dialogu:


Le voyage

- Bonjour. Je voudrais aller à Londres le 1er août. Est-ce qu’ici je peux réserver un billet ?
- Oui, bien sûr.
- A quelle heure y a-t-il des vols ?
- Il y a deux vols – un à 6h 00 et l’autre à 9h 00. Lequel préférez-vous ?
- Je crois que le vol de 9h 00 me convient. A quelle heure je serai à Londres ?
- L’arrivée à Londres est prévue à 11 heures du matin. Pourriez-vous me dire votre nom, s’il vous plaît ?
- Je m’appelle Marie Laffitte. Merci pour votre aide, Monsieur. Au revoir.

Teraz trochę słownictwa:

 l’ avion – samolot
 le vol charter – lot czarterowy
  l'équipage (m) de l'avion – załoga samolotu
  le retard – opóźnienie
  la classe touristique – klasa turystyczna (tańsza)
  le voyage – podróż
  la destination – cel podrózy
  monter – wsiadać
  descendre – wysiadać
  le billet – bilet/ un ticket
  le billet aller-retour – bilet powrotny
 le billet aller – bilet w jedną stronę
                                                         le direct – bezpośredni




29 marca 2013

Le caractère

Czy wiecie już jak powiedzieć poszczególne cechy charakteru po francusku? Dzisiaj pierwsza partia- tych najprostszych!
  • la qualité - zaleta
  • le defaut - wada
  • timide - nieśmiały, nieśmiała
  • sympatique - sympatyczny, sympatyczna
  • patient - cierpliwy, patiente - cierpliwa
  • impatient - niecierpliwy, impatiente - niecierpliwa
  • travailleur - pracowity, travailleuse - pracowita
  • paresseux - leniwy, paresseuse - leniwa
  • amitieux - ambitny, ambitieuse - ambitna
  • têtu - uparty, uparta
  • amusant - zabawny, amusante - zabawna
  • fou - szalony, folle - szalona
  • honnête - uczciwy, honnêté - uczciwa
  • bavard - gadatliwy, bavarde - gadatliwa
  • réfléchi - rozważny, rozważna
  • calme - spokojny, spokojna
  • équilibré - zrównoważony, zrównoważona






22 marca 2013

Pologne, d'un monde à l'autre

"Pologne, d'un monde à l'autre", czyli Polska widziana oczami Francuza! 
Laurent Guillaume odwiedził Kraków, Zakopane i polskie góry. Posłuchajcie:
 
http://www.dailymotion.com/video/xxf0ip_pologne-d-un-monde-a-l-autre_travel#.UUNjzaWASfQ



Czy nie zapominacie słuchać jak najwięcej francuskiego? Polecam także na dzisiaj: www.radiofrance.fr 

16 marca 2013

Eddi Izaar


Zapraszam do oglądnięcia skeczu w wykonaniu brytyjskiego komika Eddiego Izaara! Dotyczy on oczywiście języka francuskiego. 


Jedna z czytelniczek bloga pyta, gdzie można znaleźć audiobooki po francusku, zależy jej głównie na "Harry Potter à l’École des Sorciers". Czy ktoś jest w stanie pomóc?

Zachęcam także do polubienia dwa fanpage:


15 marca 2013

Christophe Maé

Dawno temu pisałam o musicalu Le Roi Soleil (http://je-suis-justyna.blogspot.com/2012/04/dla-tych-ktorzy-lubia-musicale.html). Jednym z muzyków który grał w jego przedstawieniach jest Christophe Maé. Ma on już na swoim koncie także solową płytę: Mon Paradis. I pomysleć, ze początkowo planował zostać cukiernikiem...



Refren

Belle demoiselle
Qui se presse dans l'allée
Sa démarche lui donne des ailes
Mais j'ose pas m'emballer
Si jamais je m'approche d'elle
Aucun doute
Elle s'envole comme une hirondelle

Piękna panienka
Która spieszy alejką
Jej chód dodaje mu skrzydeł
Ale nie ośmielam się unosić
Jeśli nigdy się do niej nie zbliżę
Bez wątpliwości
Ona leci jak jaskółka





14 stycznia 2013

"C'est dingue, ça", cz. 2

Dość dawno temu umieściłam na blogu pierwszy fragment z książki zatytułowanej: "C'est dingue, ça", ktorej autorką jest Brigitte Maria Martel:
 
 
Czas powrócić do lektury... Oto kolejny fragment!
 
Nicolas et Bertrand sont dans la même classe que Géraldine et Pauline. Donc eux aussi, ils sont en 3ième et pensent beaucoup à l'avenir. Et comme les filles, ils sont très bons amis aussi.
On est au mois de septembre et l'école est commencée depuis quelques semaines. Nicolas est noveau dans la classe. Mais il a de la chance. Il connaît Bertrand depuis des années. Ils ont grandi dans le même quartier à Bordeux et leurs mères travaillent ensemble dans la même boîte.
 
Si Nicolas a choisi de changer d'école, c'est à cause de ses anciens profs. Ils avaient la fâcheuse habitude de faire des interros plusieurs fois par mois afin de juger le niveau de chaque élève.
 
En fait, cela n'a rien d'extraordinaire, les profs français sont connus pour ça. Mais des fois dans la vie, les gens ont du mal à accepter ce qui est normal, et les parents de Nicolas avaient décidé que c'était le moment ou jamais pour leur fils de vivre autre chose avant de terminer le collège.
 
Cela ne fait que quelques semqines que Nicolas est dans la classe de Bertrand et il ne connait pas très bien ses camarades, mais il se sent bien quand même est s'entend bien avec eux. Les deux- garçons passent souvent l'après-midi ensemble après les cours, exactement comme Géraldine et Pauline.
 
Mais est-ce qu'ils font la même chose que les filles? Discutent-ils aussi les vêtements des autres, leurs cheveux, ce qu'ils ont dit ou fait? Pas du tout. Ce qui occupe Nicolas et Bertrand le plus souvent, c'est le sport, la musique, les jeux video et les nouveaux films. Parfois les nanas aussi. Et pourquoi? Parce qu'ils sont copains et que c'est important de toujours se comparer. Ce n'est pas pour critiquer l'autre, mais pour mieux le connaître- et pour se connaître aussi.

26 grudnia 2012

Public

Dla tych, którym świąteczne obżarstwo nie pozwala ruszyć się
z kanapy, coś do poczytania...
 
 






caprice (m)- kaprys
gamine (f)- dorastająca dziewczynka
lubie (f)- kaprys, zachcianka


 accaparer qn- zająć kogoś wyłącznie swoją osobą
lâcher - puścić, wypuścić
poussette  (f)- dziecięcy wózek



23 grudnia 2012

Noël

Boże Narodzenie (Noël) trwa  we Francji tylko jeden dzień,
czyli 25. grudnia.
Tak jak i u nas,  dzień je poprzedzający  nazywa się Wigilią (Veillée de Noël). Kolacja wigilijna to po francusku réveillon (m) de Noël.
Podobnie jak w wielu innych krajach, również we Francji podczas wigilii oraz pasterki, na którą idą późnym wieczorem katolicy, śpiewane są  koledzy czyli chants (pl) de Noël. Najbardziej popularne to „Douce Nuit” („Cicha noc”), („Dzwonki sań)”, „Venez Divin Messie” („Przyjdź, Mesjaszu z Nieba”) czy „Aux concerts des anges” („Anielski Chór”).
 
 
 
 
Przed świętami Francuzi dekorują choinkę czyli sapin de Noël (m). Potrzebują do tego bombki (bombka- boule (f) de Noël) i gwiazdkę (étoile f.), by powiesić ja na szczycie. Pod choinką znaleźć możemy prezenty czyli cadeaux (pl), które przynosi Gwiazdor- Père Noël (m). Nie należy mylić go ze św. Mikołajem, który drobiazgi przynosi 6. grudnia: Saint Nicolas. Skarpety w których Gwiazdor zostawia prezenty nazywamy chaussette f. de Noël.
Jednak najpopularniejszym symbolem i dekoracją związaną z tradycją obchodów Bożego Narodzenia we Francji jest szopka bożonarodzeniowa (Crèche de Noël).
 
        Podczas świątecznej kolacji na francuskich stołach dominują owoce morza, jako przystawka: fruits (pl) de mer. Jako danie główne, podawany jest tradycyjny indyk z kasztanami: dinde (f) de Noël aux marrons. Na deser podaje się piernik: pain m. d'épices. Francuskie Boże Narodzenie nie może się obejść bez tradycyjnego deseru Bûche de Noël (dosłownie „świąteczna kłoda”). Jest to biszkoptowa rolada przełożona czekoladowym kremem na bazie masła lub śmietany i takim też kremem posmarowaną na zewnątrz. Jest niezwykle dekoracyjne: krem nakłada się tak, by wyglądał jak kora drzewa.
designsponge.com, Bûche de Noël
 Joyeux Noël!
 

12 grudnia 2012

Audrey Tautou

Podobnie jak filmu "Amelia", nie trzeba także przedstawiać odtwórczyni glównej roli. Poniżej kilka słów o Audrey Tautou, znakomitej francuskiej aktorce. Proponuję także ćwiczenie na słuchanie, zamieszczam trzy filmiki z youtube.com: w pierwszym Audrey opowiada o swoich ulubionych filmach, w drugim możemy posłuchać ciekawego wywiadu z aktorką, a trzeci dotyczy jej udziału w reklamie perfum.
 
Audrey Tautou est une actrice du cinéma français. Elle née le 9 août 1976. Son père est dentiste et sa mère est enseignante. Audrey passera son enfance au coeur de la ville de Montluçon où rien ne la prédestinait à devenir actrice.
 
Elle a reçu son premier rôle important au cinéma à 22 ans dans le film de Tonie Marshall "Vénus beauté". C'est trois ans plus tard que sa carrière a commencé alors qu'elle a interprète Amélie, l'héroïne du film de Jean- Pierre Jeunet "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain".
Cet film va permettre à Audrey Tautou de percer réellement dans le monde du cinéma.
 
 


10 grudnia 2012

Amélie Poulain, cz. 2

Amélie Poulain a une vie simple, trop simple peut-être. Elle est serveuse dans un café à Montmartre et elle s'est créé (tworzyć, kreować) un monde imaginaire pour échapper (uniknąć, uciec) à la monotonie de la vie. Un jour, elle découvre par hasard une boîte contenant des souvenirs d'enfant, oubliée depuis des années dans sa cachette (ukrycie). Elle retrouve son propriétaire (właściciel) et lui rend sa boîte, et c'est alors qu'elle découvre sa véritable (prawdziwe) vocation (przeznaczenie): faire le bonheur  (uszczęśliwiać) des gens qui l'entourent et cela l'entraîne dans une aventure passionnante où on retrouve un peintre (malarz), un marchand de légumes, une vendeuse (sprzedawczyni) hypochondriaque.

Un jour, un jeune homme, Nino Quincampoix, laisse tomber (zostawić, bo mu upadł) un album de photos dans une gare sous les yeux d'Amélie. Elle en tombe amoureuse. Alors commence une série de mystérieux rendez-vous dans les rues de Paris pour rencontrer le propriétaire de l'album et résoudre (rozwiązać) le mystère des photomatons, mais la timide Amélie a peur de s'engager dans le monde réel et elle se rend compte que ce n'est pas si simple de faire son propre bonheur...

wallpapers.brothersoft.com


www.semiri.pinger.pl

9 grudnia 2012

Amelie Poulain, cz. 1

filmowy.fanatyk.pl
Filmu "Amelia" ("Fabuleux destin d'Amélie Poulain"), w reżyserii Jean- Pierre Jeunet, myślę, że nie muszę przedstawiać. Poniżej jego streszczenie, ale w niepoprawnej kolejności. Spróbujcie ułożyć poszczególne paragrafy w odpowiednim porządku.
 
Voici le résumé du film "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain":
 
Au final, "l'homme de verre", expert en repliement sur soi, lui rend (rendre- zwrócić) la monnaie de sa pièce en la poussant dans les bras de Nino Quincampoix.
 
Mais la mission d'Amélie est brusquement perturbée par la rencontre avec un garçon décalé (nietypowy, oryginalny, ktoś żyjący poza społecznoscią, poza regułami panującymi w dzisiejszym świecie, odrzucający te reguły) et étrange: Nino Quincampoix. Amélie, fascinée par Nino, préfère jouer à cache-cache (zabawa w chowanego) avec lui plutôt que se découvrir vraiment.
 
A vingt-deux ans, coup de théâtre, Amélie se découvre un but (cel) : réparer la vie des autres.
Amélie grandit et devient serveuse (kelnerka) à Montmartre dans un bar tenu par une ancienne danseuse équestre.
 
Quand elle était petite, elle a vu son poisson rouge disparaître sous ses yeux dans un bassin municipal, sa mère mourir sur le parvis de Notre- Dame et son père reporter toute son affection sur un nain de jardin (krasnoludek).
 
Amélie Poulain n'est pas une fille comme les autres.
 
Après plusieurs tentatives, elle se défile (ujawniać).

8 grudnia 2012

Fiszki

Czas nadrobić zaległości na blogu! Zapraszam do wspólnej nauki!
 
 
1.

 

2.


3.

4.

 

5.


5 grudnia 2012

Moi Drodzy,
 
Tak, wiem, ostatnio nie było dużo postów na blogu, ale to dlatego, że planuję otwarcie nowej szkoły językowej we Wrocławiu (moja miłość do języków nie zna granic:d). Ponieważ chcę, aby wszystko było dopięte na ostatni guzik, aby w szkole uczyli najlepsi lektorzy i aby się dużo w niej działo, potrzebuję codziennie więcej niz 24h. Ale obiecuję, że w najbliższym czasie będzie więcej postów!
 
Zaplanowałam na dzisiaj kolejnego, ale gdy byłam w trakcie dodawania zdjęć, okazało się, że na moim blogu już ich więcej nie mogę dodac. Muszę wykupić dodatkowe miejsce.. Jak tylko uporam sie z tym problemem, obiecuję dużo nowych i ciekawych tematów!
 
Miłego dnia!:)

16 listopada 2012

Youpi

Czy pamiętacie magazyn dla dzieci "Youpi"? Już dosyć dawno zamieściłam kilka postów z nim związanych. Dzisiaj kolejna dawka... Mam dla Was kilka zagadek, spróbujcie najpierw sami odpowiedzieć, a pózniej sprawdźcie Wasze odpowiedzi z moimi, które zamieszczę pod zdjęciami.


devinette (f)- zagadka
bête- głupi


 

 

 
Odpowiedzi:
1. Elle est pétillante.
2. On est trempé.
3. On donne des coups de pédales.
4. On tourne le guidon.

5 listopada 2012

Dla małych i dużych dzieci

Moi Drodzy, dziś polecam Wam stronę internetową, która w chwili obecnej jest jednym z moich numerów jeden. Po raz pierwszy usłyszałam o niej dzieki Czytelnikowi tego bloga o inicjałach mk, który uczy się francuskiego zaledwie od miesiąca, a juz udało mu się wyszukać taka perełkę:d Bardzo dziekuję:)
 
 
Co tutaj znajdziemy? Strona przeznaczona jest dla dzieci mówiących po francusku. Możemy czytać i słuchać:
 
les histoires- historie
les contes- bajki
les légendes- legendy
les fables- basnie
les poésies-wiersze
les comptines- wyliczanki
les chansons- piosenki
 
Aby korzystać z materiałów tam umieszczonych trzeba się zarejestrować, ale wystarczy wpisać tylko imię, nazwisko, wiek i e-maila. Naprawdę warto!

W kolejnych postach przedstawię inne strony, które zostały polecone mi przez Czytelników, a o których nie było jeszcze mowy na blogu.

3 listopada 2012

Bon week-end!

Mam nadzieję, że Wasz weekend jest bardzo udany i że znaleźliscie czas na trochę odpoczynku, ale i także kilka minut na francuski;)
 
Dzisiaj proponuję Wam dwa filmiki, pierwszy dotyczy kupowania w fast foodach. Szkoda, że nie trafiłam na niego przed moją pierwszą wizytą w McDonaldzie w Strasburgu.
 
 
Drugi filmik, zupełnie nie mający związku z powyższym, ale równie dobry i przede wszystkim przydatny w nauce czasowników, trwa aż 30 minut i jest dość powolny. Mamy jednak czas, by powtórzyć każde zdanie nawet trzy razy!


1 listopada 2012

www.busuu.com

Chciałabym polecić Wam stronę: www.busuu.com. Aby z niej korzystać, trzeba się najpierw zarejestrować, ale zajmie nam to kilka sekund. Możemy tutaj poznać nowe słowa, posłuchać dialogów i tym samym poćwiczyć wymowę i sprawdzić naszą wiedzę
wykonując najrożniejsze ćwiczenia.
Tematy, ktorymi się zajmiemy, możemy dobierać odpowiednio do naszego poziomu zaawansowania: A1, A2, B1, B2. Możliwe jest również wypełnienie na tej stronie sprawdzającego nasz poziom testu: http://www.busuu.com/leveltest/fr/A2.
 
Ja zaczęłam od dość prostego tematu: Le passé du verbe "avoir". Zależało mi głównie na posłuchaniu wymowy.
Zaczynamy od nauki słownictwa:http://www.busuu.com/lu/reading/10_1_19/fr/vocabulary/1, później przechodzimy do dialogu: http://www.busuu.com/fr/lu/dialog/10_1_19/fr/introduction/, sprawdzamy wiedzę z dialogu tu: http://www.busuu.com/lu/dialog/review/10_1_19/fr/, a w ostatnim kroku udajemy się tutaj: http://www.busuu.com/fr/lu/review/fr.
 
 
A czy Wy znacie jakieś strony z których można korzystać przy nauce francuskiego?

29 października 2012

Kobieta

Kobiety uwielbiają komplementy. Jednym z nich jest z pewnością: Elle sait se mettre en valeur!, gdyż oznacza, że ona umie ubrać się tak, żeby podkreślić atuty figury. Kobieta, która nie przyciąga uwagi, przechodzi niezauważona i wtedy powiemyElle passe inaperçue! N
 
 
Dziewczyny uwielbiają dbać o swój wygląd. Regularnie odwiedzają fryzjera. Być może powinny wtedy pamiętać o wyrażeniu: Je suis allée chez mon coiffeur pour raccourcir un peu les pointes (Poszłam do fryzjera podciąć końcówki). We Francji, przy samym końcu modelowania włosów, fryzjerki zawsze pytały mnie czy mają użyć lakieru do włosów- mettre du laque, ale także czy zrobić przedziałek pośrodku- faire la raie au milieu czy z boku-sur le côté.
 
FAF to une femme au foyer. Nie należy jej mylić z une femme de ménage, która zarabia, zajmując się domem: sprząta (faire le ménage), gotuje (faire la cuisine) i pierze (faire la lessive).