29 października 2012

Kobieta

Kobiety uwielbiają komplementy. Jednym z nich jest z pewnością: Elle sait se mettre en valeur!, gdyż oznacza, że ona umie ubrać się tak, żeby podkreślić atuty figury. Kobieta, która nie przyciąga uwagi, przechodzi niezauważona i wtedy powiemyElle passe inaperçue! N
 
 
Dziewczyny uwielbiają dbać o swój wygląd. Regularnie odwiedzają fryzjera. Być może powinny wtedy pamiętać o wyrażeniu: Je suis allée chez mon coiffeur pour raccourcir un peu les pointes (Poszłam do fryzjera podciąć końcówki). We Francji, przy samym końcu modelowania włosów, fryzjerki zawsze pytały mnie czy mają użyć lakieru do włosów- mettre du laque, ale także czy zrobić przedziałek pośrodku- faire la raie au milieu czy z boku-sur le côté.
 
FAF to une femme au foyer. Nie należy jej mylić z une femme de ménage, która zarabia, zajmując się domem: sprząta (faire le ménage), gotuje (faire la cuisine) i pierze (faire la lessive).



 

15 października 2012

Zabawy online dla dzieci... i nie tylko

Dla zaczynających przygodę z francuskim, proponuję kilka zabaw online, które w przyjemny
i skuteczny sposób utrwalają słownictwo związane z przedmiotami oferowanymi do kupienia w sklepie papierniczym lub które używa się najczęściej w szkole. Sprawdźcie, może tego typu ćwiczenia wciągną tak samo Was, jak i mnie:d
 
Każdą zabawę zaczynamy od przyciśnięcia 'start'
w lewym górnym rogu.
 
Oto one:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
canailleblog.com


Dla tych, którzy chcą utrwalić powyższą wiedzę, a także poznać kilka kolejnych słów związanych z artykułami papierniczymi:

 



10 października 2012

Zakupy

Zakupy we Francji, nie wydają się być dużo bardziej skomplikowaną sprawą niż w Polsce. Trzeba jednak wyuczyć się dość skomplikowanych liczebników francuskich, na wypadek, gdybyśmy robili zakupy niekoniecznie w wielkim supermarkecie, gdzie cena wyświetla nam się, gdy stoimy przy kasie.
melbalook.free.fr
 
 
Pamiętajcie, że cena to le prix.
Natomiast, gdy będziemy się z kimś tragować możemy usłyszeć zdanie: C’est mon dernier prix czyli To jest moja ostatnia cena.
 
Gdy nie wydamy za dużo, możemy być z siebie zadowoleni i powiedziec wtedy: Je n’ai pas payé beaucoup, le prix était abordable (Nie zaplaciłem dużo, cena była przystępna).
 
By złożyć reklamacje w sklepie obuwniczym niezbędne jest posiadanie le ticket czyli paragonu (mówimy także le ticket de casse).
 
Przypatrzmy sie teraz zdaniu: Marcel a acheté son ordinateur avec l’argent de crédit (czyli za pieniądze z kredytu) contrairement à Thomas qui a payé argent comptant (czyli swoje pieniądze-gotówkę). Trzeba wiedzieć, że po francusku jest różnica między gotówką potraktowaną dosłownie (payer en liquide/ en espèce) a pieniędzmi niepochodzącymi z kredytu.

Czy znane są Wam trzy synonimy: faire du shopping, faire des achats, faire les course(s)? Słowa course(s) nie należy mylić ze słowem cours, który oznacza lekcje, zajęcia.
 
Gdy zobaczymy niską cenę, możemy śmiało krzyknąć: c’est donné! (dosłownie „to jest podarowane”). Natomiast, kiedy cena jest wygórowana, powiemy: ça coûte les yeux de la tête  albo c’est hors de prix. Możemy też stwierdzić, że coś nas kosztuje... skórę z pośladków: ça coûte la peau des fesses. Jest to potoczny zwrot oznaczający, że coś kosztuje majątek.

Kiedy nie jesteśmy zadowoleni z naszego zakupu, możemy poprosić o jego wymianę: échanger.
 
A czy wiecie, kiedy powiemy: Je fais l’appoint?
Wtedy, gdy mamy odliczone pieniądze, zatem  faire l’appoint to zapłacić odliczoną kwotę. Żeby to zrobić, trzeba mieć drobne: avoir l’appoint / la monnaie.
 
Co powiecie w sytuacji, gdy chcecie poprosić o rozmienienie banknotu? Proponuję: Pourriez-vous faire de la monnaie?  A gdy będziemy prosić o rozmienienie konkretnej kwoty, np. 30 euro, to powiemy: Pourriez-vous faire la monnaie de 30 euros? Być może niektórzy z Was mieliby ochotę użyć w tym wypadku czasownika changer, ale  możemy się nim posługiwać w kontekście pieniędzy tylko wtedy, gdy wymieniamy walutę, np. changer des euros contre des dollars.
 
Określenia en vente/ en magasin/ disponible są odpowiednikiem polskiego już w sklepach.
 
Gdy ktoś, opowiadając o kupnie nowej rzeczy, mówi: Le vendeur m’a fait un prix oznacza to, że sprzedawca dał mu zniżkę.

windowsphonefr.com


Na koniec jeszcze kilka dodatkowych słów:

wózek- un caddie
drobne- les pièces
opakowanie- un emballage
wydatki- les dépenses
kasa- du fric, du pognon
data ważności- la date d’expiration

Blog na facebooku: http://www.facebook.com/#!/LaVieEstBelleBlog
 

8 października 2012

Illusion




 
 
mieć wrażenie- avoir une impression
złudzenie - tromperie (f)
iluzjonista- illusionniste (m)
czarodziej- magicien (m)
magia- magie (f)
wydaje mi się, że....- il me semble que...
tajemniczy- mystérieux
znikać- disparaître
 
Na koniec trzy filmiki z you tube po francusku przedstawiające sztuczki: