28 lutego 2012

LA GARE...


Wczoraj byłam na dworcu kolejowym w Strasburgu. Kupowałam bilet do Paryża, niestety nie dla mnie:( Korzystając z okazji, zrobiłam dla Was kilka zdjęc napisów, które się tam znajdują
W kolejnych postach przedstawię natomiast zwroty, które bez wątpienia, będą przydatne, jeśli kiedyś będziecie mieli okazję podróżować pociagami we Francji.



entrer- wejść
espace (m)- obszar
non- fumeur- nie palacz (dla niepalących)
eteindre- zgasić
cigarette (f)- papieros


trains- pociągi
ascenseurs- windy
billetterie-  miejsce sprzedaży biletów
consignes- przechowalnie bagażu
objetes trouves- rzeczy znalezione


accès aux trains- pociągi (wejście na tory)


voie (f)- tor


voyageur (m)- pasażer
valable- ważny, zgodny z przepisami
validé- ważny


point rencontre- miejsce spotkań


espace de vente- miejsce sprzedaży (biletów)

27 lutego 2012

Bienvenue chez les Ch'tis



       Czy znacie i lubicie filmy francuskie? Ja obejrzałam kilka, francuskie kino wydaje  mi się bardzo specyficzne. Filmem, który do tej pory najbardziej mi się spodobał, i co najważniejsze, który mnie najbardziej rozbawił, jest "Jeszcze dalej niż północ" ("Bienvenue chez Ch’tis).
      To ciepła i przezabawna historia dyrektora poczty, który zostaje dyscyplinarnie przeniesiony z ciepłej Prowansji do Bergues, czyli miejscowości znajdujacej się, jak mu się wydaje, w dalekiej,  zimnej i zamieszkałej przez „dziki lud” Północy, gdzie będzie codziennie zmagał się z brzydką pogodą, niezrozumiałym akcentem mieszkańców i dziwaczną kuchnią. Zaprzyjaźniając się z tamtejszymi mieszkańcami, naczelnik poczty ma okazję skonfrontować z rzeczywistością, wtłaczane mu przez lata stereotypy i przekonać się, czy Północ jest rzeczywiście taka zła.
      Film porusza powszechny problem braku tolerancji i ulegania stereotypom, nastraja do refleksji, a mimo to naprawdę mnie rozbawił
      Komedię obejrzało we Francji ponad 20 milinów widzów.


     Zapraszam do obejrzenia fragmentu na YouTube. Przy okazji będzie to dobre ćwiczenie na dzisiaj, gdyż film jest oczywiście w języku francuskim, a napisy są polskie:








25 lutego 2012

TABU


Przedstawiam Wam pewną grę, dzięki ktorej możecie ćwiczyć mówienie i słownictwo:TABU. Jest to rodzaj kalamburów o prostych zasadach. W grze uczestniczy zazwyczaj kilka osób, które dzielą się na dwie drużyny (można grać rownież w dwie osoby albo ostatecznie nawet samemu:D). 

Podobnie jak w tradycyjnych kalamburach, jeden z graczy przedstawia wylosowane hasło za pomocą słów (w ciągu dwóch minut). Gra polega na odgadywaniu haseł, ale specyficznym utrudnieniem jest w tej grze to, że osoba przedstawiająca hasło nie może używac zakazanych słów.  
. Zakazane słowa są przeważnie trzy i są nimi te, które w pierwszej kolejnosci, kojarzą sie z danym hasłem. I tak, gdy przykładowo, mamy do przedstawienia słowo kantor, zakazanymi słowami będą: pieniądze, wymiana, euro.

Za co zdobywamy punkty? Ilość słów, jakie gracz naprowadzający swoją drużynę na hasło, zdoła jej przekazać w wyznaczonym do tego czasie, wskazuje ilość punktów, jakie zdobywa się w ramach jednej tury. Za każde prawidłowo użyte słowo należy się jeden punkt. 
Wersja dla poczatkujących: proponuję zrezygnować ze słów zakazanych i bawić się w tradycyjne kalambury. Zatem przy opisie słowa, możemy używać  wszystkich kojarzących sie z nim wyrazów.
Karty do gry można przygotować samemu albo wydrukować gotowe, korzystając z linków:


W drugim linku znajdziecie karty przygotowane pod kątem różnych poziomów zaawansowania. W poziomie pierwszym podane są tylko hasła, a Wy przy ich opisie możecie używać  wszystkich słów. 
W poziomie drugim, pod każdym wyrazem podane są słowa, które możecie użyc przy opisie.
W poziomie trzeciem, przy każdym słowie, podane są trzy słowa, które są zakazane.












KOPCIUSZEK

CZERWONY KAPTUREK

KRÓLEWNA ŚNIEZKA

24 lutego 2012

Ulica, cz. 2

Dziś w drodze do domu zrobiłam kilka zdjęć:)


bouteille (f)- butelka
végétale- roślinny (?)
origine (f)- pochodzenie



musculation (f)- siłownia
arts martiaux- sztuki walki
enfant (m)- dziecko
détente (f)- odprężenie, rozluźnienie
boutique (f)- sklep


chat (m)- kot
chaton (m)- koteczek
déjà- już
tache (f)-  łata, plama, cętka
cou (m)- szyja
au niveau de cou - na poziomie szyi
prénommé (m)- osoba wyżej wymieniona

23 lutego 2012

Historia roweru

       Niestety fakt, że od trzech dni mam wyłączony internet w domu, bardzo opóźnia dodawanie przeze mnie postów i jak na złość, gdy bardzo mi zależy, połączenie w McDonaldzie też potrafi zawieźć. W końcu dziś udało mi sie szczęśliwie dodać kolejny post, mam nadziejęże wyda Wam  się interesujący, a przede wszystkim, że po jego przeczytaniu, zostanie Wam w pamięci kilka nowych słów. 

       Z magazynu "Youpi", który już znacie, wybrałam dla Nas historię roweru. Tekst pisany jest prostym językiem, bardzo przyjemnym. Zapraszam do lektury!



















vélo (m)- rower
inventer- wynaleźć
entier- cały, pełny, całkowity
jouet (m)- zabawka
pédales (pl)- pedały
cheval (m)- koń 
roue (f)-koł
immense- nieograniczony, olbrzymi, bezgraniczny
chut- sza, pst, cicho
chaine (f)- łańcuch
pneu (m)- opona
devenir- zostać
deplacer- przenieść
gens (pl)- ludzie
marchandises (pl)- towary
partout- wszędzie
ainsi- zatem, więc
rouler- turlać, toczyć, posuwać

21 lutego 2012

Rozwiązanie testu!


Zastanawiam się, jak wielu z Was, zmierzyło się z testem sprawdzającym znajomość języka. W moich odpowiedziach jest wiele znaków zapytania, kilka pytań pozostawiłam zupełnie bez odpowiedzi, a w kilku innych kierowałam się raczej intuicją niż rozumem:D Zamierzałam podpytać znajomych Francuzów o poprawne odpowiedzi, ale oto, jedna z Czytelniczek lub jeden z Czytelników bloga (szkoda, że nie znamy imienia:)) zaproponowa(a) we wczorajszym komentarzu, że może powinniśmy sprawdzić odpowiedzi wszyscy razem. Uważam, że jest to bardzo dobry pomysł. Osoba ta przedstawiła swoje typy, które zamieszczam poniżej. Moje odpowiedzi (w tych pytaniach, w których je udzieliłam) pokrywają się z wybranymi przez Czytelnika. Może jednak ktoś z Was wskazał inne odpowiedzi? Zamieszczajcie je w komentarzu, a ja na bieżąco postaram się zmieniać te błędne ( o ile takie są). Dziękuję Anonimowemu Czytelnikowi:)
1.a
2.c
3.c
4.b
5.b

19 lutego 2012

Test, cz. 2

      Oto kolejne pytania testu, którego pierwszą część przedstawiłam w poście z 16 lutego. Zdecydowanie trudniejsze...


26. La fille ......... vient est belle.
a. qui
b. que
c. où
d. dont


27. La rose.... j'ai achetée est pour toi.
a. qui
b. que
c. où
d. dont


28. Les villes ........ il fait le plus chaud sont Perpignan et Nice.
a. qui
b. que
c. où
d. dont


29. La maison ......... tu me parles est tombée en ruine.
a. qui
b. que
c. où
d. dont


30. Le sport ........ je préfère, c'est la planche à voile.
a. qui
b. que
c. où
d. dont

18 lutego 2012

Odmiana czasowników

       Przedstawiam Wam kolejny link, przydatny podczas nauki francuskiego. Wpisujemy dowolny czasownik francuski i pokazuje się nam jego odmiana we wszystkich czasach.



       Druga część testu sprawdzająca znajomość języka francuskiego (patrz post poprzedni) w niedzielę rano (wybaczcie opoźnienie). A tymczasem, jeśli macie trochę wolnego czasu, zapraszam Was do powtórzenia slówek z poprzednich postów lub do oglądnięcia jednego z serialów lub programów na M6replay.fr. Moja sytuacja jest jeszcze bardziej ułatwiona, ponieważ tydzien temu przeprowadzam sie do nowego mieszkania, a w nim stoi... duży telewizor. Nie muszę więc już walczyć z połączeniem internetowym, jak to było dotychczas, by oglądnąć coś w telewizji online. Jak tylko mogę, siadam przed telewiozorem. Gdybym była w Polsce, traktowałabym to jako marnowanie czasu, ale tutaj zawsze tłumaczę sobieże robię to, by osłuchać się z językiem. Jeśli ktoś z Was mieszka we Francji i chciałby kupić telewizor (zdarzają się świetne okazje i za naprawdę niewielkie pieniądze można coś znaleźć)- zachęcam do odwiedzenia stron:



16 lutego 2012

Test de Français Langue Étrangère

               Przedstawiam Wam test, który otrzymuje się do wypełnienia w jednej ze szkół językowych w Strasburgu, by zostać zakwalifikowanym na odpowiedni poziom zaawansowania. Dziś zapraszam do zapoznania się z pierwszymi 25 pytaniami, jutro pozostała część. Poprawne odpowiedzi przedstawię jak najszybciej, jak tylko zmuszę znajomych francuskich, by sprawdzili moje typy:D

15 lutego 2012

"Blondynka na językach" Beata Pawlikowska






     
            "Blondynka na językach” Beaty Pawlikowskiej to „kurs rozmawiania w języku obcym”. Jak pisze autorka we wstępie, chodzi o to, by zamiast wykuwania na pamięć pojedynczych słówek, odmian czasowników i zasad gramatycznych, uczyć się instynktownie- zapamiętując dane zdania poprzez systematyczne ich powtarzanie, a kolejno, budowanie na ich przykładach, własnych zdań (na zasadzie logiki).  
         Do książki dołączona jest płyta i to właśnie z nią najlepiej się uczyć. Jej zawartość można przegrać także na MP3.
         Książkę Beaty Pawlikowskiej zakupiłam kilka miesięcy temu i jestem z niej bardzo zadowolona. Uważam, że polepszyła ona moją znajomość języka. Przeczytałam w niej jedną ważną rzecz, mianowicie autorka doradza, aby uczyć się na głos. Wydaje się, że rada ta jest bardzo banalna, ale w moim przypadku miała ona duże znaczenie, bo oto zamiast powtarzania zdań w myślach, zaczęłam starać się wypowiadać je na głos – co, jak się okazuje, jest dużo trudniejsze. Jeżeli kilka razy wypowiemy jakieś zdanie na głos przed samym sobą, to później, będzie nam je łatwiej użyć przed innymi osobami. Natomiast, gdy będziemy uczyć się „po cichu”, efekt nie będzie tak dobry.
         Chciałabym pokazać Wam kilka przykładów z tej książki. W tym momencie nie macie do niej płyty, wiec proponuję jedynie przeczytać najpierw zdanie lub wyrażenie w języku polskim, kolejno postarać się powiedzieć je po francusku i następnie sprawdzić czy zrobiliście to poprawnie. Wszystkie zdanie są tak ułożone, by dane słówka czy konstrukcje powtarzały się często, przez co będzie nam łatwiej je zapamiętać.
         Polecam zakup tej książki, w środku znajdziecie więcej szczegółów dotyczących uczenia się metodą Beaty Pawlikowskiej. Fragment, który przedstawiam poniżej, znajduje się na początku książki, a zatem jest dość łatwy, ale wraz z kolejnymi stronami poziom jest coraz trudniejszy (w kolejnych postach przedstawię kilka kolejnych przykładów, już właśnie, z wyższego poziomu).


Kościół…                                                      Église…
Park…                                                          Parc…
Gdzie jest kościół?                                         Où est l’église?
Czy tu blisko jest jakiś kościół?                      Est-ce qu’il y a une église près d’ici ?
Kościół jest w parku.                                     L’église est dans le parc.
Kościół jest przy ulicy de Gaulle.                    L’église est rue de Gaulle.
Bank..                                                            Banque…
Gdzie jest bank?                                             Où est la banque?
Szukam banku.                                               Je cherche la banque.

Plaża…                                                          Plage…
Gdzie jest plazża?                                           Où est la plage?

Poczta…                                                        Poste…
Gdzie jest poczta?                                           Où est la poste?

Jestem w restauracji.                                       Je suis au resturant.
Jestem w hotelu.                                              Je suis a l’hôtel.
Szukam kościoła.                                            Je cherche l’église.
Czy to jest dobry hotel?                                   Est-ce que c’est un bon hôtel?
Gdzie to jest?                                                  C’est où?
Gdzie ja jestem?                                              Je suis où?

Szukam ambasady Polski.                               Je cherche l’ambassade de Pologne.
Gdzie mogę wymienić pieniądze?                     Où je peux changer de l’argent?
Gdzie mogę wynająć samochód?                     Où je peux louer une voiture?