23 maja 2012

Justine Madeleine czyli francuskie imiona...

          Czy podobają Wam się francuskie imiona? Czasami mam wrażenie, że nie jest  łatwo rozróżnić imion żeńskich od męskich. Na przykład imiona Dominique, Benedicte, Claude mogą być nadawane chłopcom, jak i dziewczynom. Inne imiona zaś posiadają odpowiedniki męskie i żeńskie, np. Frédéric- Frédérique, Michel-Michèle, Pascal- Pascale.
          Popularne są także imiona składające się z dwóch członów, np. Jean-Marie, Marie-France, Marie-Sophie. Jeśli Marie stanowi pierwszy człon, to jest to imię żeńskie, a gdy drugi, zazwyczaj męskie, a więc np. Jean-Marie to imię dla chłopca. Najczęściej spotykane imiona dwuczłonowe, to : Jean-Claude, Jean-Michel, Jean-Pierre.
         Francuzi obchodzą także imieniny i mają one dla nich szczególne znaczenie.
         Oto najbardziej popularne imiona:
Źródło: mikainkom.com


Adam – Adam
Adrien – Adrian
Adrienne – Adrianna
Agathe – Agata
Agnès – Agnieszka
Alexandre – Aleksander
Alice – Alicja
André – Andrzej
Anita – Anita




20 maja 2012

Poésie française

W trakcie tak ciepłych dni, jak ten dzisiejszy w Strasburgu, jedynym sposobem na naukę francuskiego jest chyba zabranie na spacer lub piknik znajomych Francuzów, ewentualnie słuchanie radia w MP3 podczas wylegiwania się na trawie. W Strasburgu ok. 25 stopni, a miasto wygląda wyjątkowo pięknie.

Na dzisiaj proponuję krótki fragment wiersza:

...Je suis comme je suis - Jestem jaka jestem
Je suis faite comme ça - Tak zosta
łam stworzona
Quand j’ai envie de rire - Kiedy mam ochot
ę się śmiać
Oui, je ris aux éclats - Tak, wybucham 
śmiechem
J’aime celui qui m’aime, - Kocham tego, kt
óry mnie kocha
Est-ce ma faute 
à moi - Czy to moja wina
Que voulez-vous de plus, - Czego wi
ę
cej chcecie
Que voulez-vous de moi… - Czego chcecie ode mnie...










19 maja 2012

La Nuit des musées

Ce samedi a lieu la 8e édition de La Nuit européenne des musées. L'occasion de visiter gratuitement les musées qui vous font envie toute l'année ((LEXPRESS.fr)
Programme:

Oto krótka relacja z poprzedniego roku:

Polecam także filmik:

I na koniec, słownictwo:

Jardin Botanique- Ogród Botaniczny
Musée Archéologique- Muzeum Archeologiczne
Musée d'Art Moderne et Contemporain- Muzeum Sztuki Współczesnej i Nowożytnej
Musée de Minéralogie- Muzeum Mineralogiczne
Musée des Arts Decoratifs- Muzeum Sztuki Dekoracyjnej
Musée des Beaux- Arts- Muzeum Sztuk Pięknych
Musée Historique- Muzeum Historyczne
Observatoire Astronomique- Obserwatorium Astronomiczne

Il paraît qu'il y a actuellement une exposition interessante sur ...-
Podobno obecnie jest ciekawa wystawa o ...
Combien de temps dure la visite? - Ile czasu trwa zwiedzanie?
Est-ce que le musée est ouvert le dimanche?- Czy to muzeum jest otwarte w niedzielę?
A quelle heure commence la prochaine visite guidée?- O której godzinie zaczyna się następne oprowadzanie?

kasa biletowa- guichet
kierunek zwiedzania- sens de la visite
słuchawki- écouteurs
wystawa stała/ czasowa- exposition permanente/temporaire
zakaz fotografowania- photos interdites

10 maja 2012

Chez le médecin, cz. 1

Jak zorganizowany jest francuski system opieki zdrowotnej? Pacjent zawsze pokrywa sam koszty wizyty u lekarza, a dopiero potem refunduje mu je kasa chorych. Gdy pacjent chce skorzystać z porady lekarskiej, musi założyć kartę (feuille de soins), na której zostają zapisane wizyty (consultations), przepisane leki i podane wszystkie wydatki poniesione przez chorego na leczenie. Na feuille des soins należy nakleić czarne nalepki (vignettes), które znajdują się na opakowaniach lekarstw, zawierają one nazwę i cenę leku. Koszt wizyty u lekarza wynosi zazwyczaj około 20 euro. Pomoc można wezwać, dzwoniąc pod numer 15 na terenie całej Francji.

Czy ktoś może ma aspirynę?
Est-ce que quelqu'un a de l'aspirine?

Muszę iść do lekarza.
Je dois aller voir le medecin.

Co ci jest?
Qu'est-ce que tu as?

Nie, to nic poważnego.
Non, ce n'est rien de grave.

Chciałabym się zapisać na dzisiaj.
Je voudrais prendre rendez-vous pour aujourd'hui.

jak najszybciej
le plus vite possible

Czuję się chora.
Je me sens malade.

Głowa mnie boli.
J'ai mal à la tête.

lekarstwo- médicament
lekarz- médecin
gorączka- fièvre
tabletka- comprimé
wymiotować - vomir
zatrucie pokarmowe- intoxication alimentaire
złamany- cassé
gabinet lekarski- cabinet médical







6 maja 2012

Dowcip:D


Znalazłam kawał w języku francuskim, przetłumaczyłam i ... niestety nie zrozumiałam zakończenia:( Nie mogłam się więc pośmiać. Mam nadziejęże to kwestia niezrozumienia całego tekstu, a nie kiepskiego poczucia humoru Francuzów. Czy Wy zrozumieliście dowcip? Jeśli tak, liczę na to, że podzielicie się ze mną Waszą wiedzą;) Warto było jednak przetłumaczyć kawał, gdyż w głowie pozostanie mi na pewno kilka nowych słówek. 

LES NOUNOURS (pluszaki)

        Une femme rencontre un très bel homme dans un bar. Ils parlent, ils ont une connexion entre eux, ils partent ensemble. Ils arrivent chez lui, et il lui fait visiter son appartement, et elle remarque que sa chambre est remplie de petits nounours.
         Une centaine (setka) de petites peluches (pyłek, plusz, 2. de peluche- pluszowy) sur une étagère (etażerka, regałqui font toute la largeur (szerokość) du mur; les touts petits oursons (niedźwiadki)  sur l’étagère du bas (dolny), les ours (niedźwiedzie) moyens, bien rangés sur l’étagère du milieu, et les immensément (niezmiernie, ogromnie) grandes peluches sur l’étagère du haut (położony wysoko, górna część).
         La femme est surprise de savoir que cet homme a une aussi grande collection d’ours (niedźwiedź) en peluche, elle ne montre pas son étonnement (zdziwienie), mais elle reste surprise de voir le côté (strona) sensible de cet homme.
         Elle se retourne vers lui… ils s’embrassent… et ils arrachent (arracher- wyrwać, oderwać) leurs habits mutuellement (wzajemnie) et font l’amour passionnément.
         Après une nuit si intense en ébats et en émotions avec cet homme, ils sont couchés là avec l’esprit un peu dans le brouillard (mgła), la femme se retourne dans le lit et lui demande en souriant:
- "Alors, heureux ?"
         Et l’homme lui répond :
- "Tu peux choisir n’importe quel (którykolwiek) lot (dział, cząstka) sur l’étagère du bas !"


5 maja 2012

Sheltie est blessé, cz. 2

Kilka postów wcześniej zamieściłam pierwszy fragment z książki dla dzieci "Sheltie est blessé" (http://je-suis-justyna.blogspot.fr/2012/04/sheltie-est-blesse.html). 

Teraz kilka kolejnych akapitów...


Lorsque (kiedy, w chwili gdy) Sheltie eut englouti (engloutir- pochłonąć) son repas jusqu'à la dernière miette (okruszek), il redressa la tête et se lécha les babines (obwisłe wargi), comme pour signifier qu'il ne refuserait pas un petit supplément (dodatek, dorzucenie). Mais Emma ne se laissa pas attendrir (zmięknąć, zlitować się), et elle se mit à le brosser (szczotkować, wyszczotkować) soigneusement (starannie). Bientôt, sa crinière (grzywa) retombait (retomber- upaść, opadać) en cascades soyeuses. Quelle élégance!

Emma savait qu'à la première occasion, le poney se salirait de nouveau. Il n'hésitait jamais à se rouler (toczyć, turlać) dans la boue (błoto)... Il n'était pas du genre à se tenir (powstrzymać) tranquille (spokojny, niezagrożony)! Malicieux (złośliwy,  uszczypliwy) et espiègle (figlarny), il aimait l'aventure.

La fillette posa la selle (siodło) sur le dos (grzbiet) de Sheltie et attacha (attacher- przywiązać, uwiązać, przypiąćla sangle. Puis elle se mit en selle.


2 maja 2012

Retenez vos larmes

Moi Drodzy, owe video zostało mi podesłane przez panią Cris, jedną z osób obserwujących blog. Dziękuję serdecznie!


Oto zdania, których nie zrozumiałam wraz z tłumaczeniem:

Le recit semble "simple". Jusqu'a ce que l'on visionne la video...-
-Opowieść wydaje się "prosta". Dopóki nie oglądniemy filmu ...
retenez vos larmes- powstrzymajcie łzy
Un amour qui dépasse l'imagination, un courage qui dépasse les limites... 
-Miłość, która przekracza (przewyższa) wyobraźnię, odwaga, która przekracza limity...


1 maja 2012

Książki z placu Kleber..

Co pewien czas w Strasburgu (plac Kleber) można natrafić na targ z książkami. Ceny są niskie, powiedziałabym nawet, że jak na francuskie warunki, bardzo niskie. Książki można nabyć już za 1- 1,5 euro, czasem za trochę więcej. Ja skupiam się jak na razie na wybieraniu nowych nabytków spośród książeczek dla dzieci, z zakupami grubszych powieści na razie zwlekam.



targ- marché (m)
książka- livre (m)
au choix- do wyboru
Ile to kosztuje?- Combien ça coûte ?
Ile kosztuje ta książka?- Combien coûte ce livre?
Które książki wybraliście?- Quels livres avez-vous choisi?
 Ile książek?- Combien de livres?
Jakiej książki szukasz?-  Quel livre tu cherches ?
 Kiedy byłem młody czytałem dużo książek.- Quand j’etais jeune, je lisais beaucoup de livres.