5 maja 2012

Sheltie est blessé, cz. 2

Kilka postów wcześniej zamieściłam pierwszy fragment z książki dla dzieci "Sheltie est blessé" (http://je-suis-justyna.blogspot.fr/2012/04/sheltie-est-blesse.html). 

Teraz kilka kolejnych akapitów...


Lorsque (kiedy, w chwili gdy) Sheltie eut englouti (engloutir- pochłonąć) son repas jusqu'à la dernière miette (okruszek), il redressa la tête et se lécha les babines (obwisłe wargi), comme pour signifier qu'il ne refuserait pas un petit supplément (dodatek, dorzucenie). Mais Emma ne se laissa pas attendrir (zmięknąć, zlitować się), et elle se mit à le brosser (szczotkować, wyszczotkować) soigneusement (starannie). Bientôt, sa crinière (grzywa) retombait (retomber- upaść, opadać) en cascades soyeuses. Quelle élégance!

Emma savait qu'à la première occasion, le poney se salirait de nouveau. Il n'hésitait jamais à se rouler (toczyć, turlać) dans la boue (błoto)... Il n'était pas du genre à se tenir (powstrzymać) tranquille (spokojny, niezagrożony)! Malicieux (złośliwy,  uszczypliwy) et espiègle (figlarny), il aimait l'aventure.

La fillette posa la selle (siodło) sur le dos (grzbiet) de Sheltie et attacha (attacher- przywiązać, uwiązać, przypiąćla sangle. Puis elle se mit en selle.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz