14 lutego 2012

J'ai faim, cz.2


Dziś przedstawię Wam kolejną porcję słownictwa związanego z jedzeniem. Być może temat dzisiejszego posta wziął się z tego, że piszę go tuż po przyjsciu z pracy, kiedy umieram z głodu, a jedzenie dopiero się gotuje:D Temat niestety mało walentynkowy, a słyszałam, że centrum Strasburga jest pięknie ozdobione z okazji Swięta Zakochanych (niestety nie wystarczyło mi dziś czasu nawet na krótki spacer). Jeśli dekoracje utrzymają się jeszcze do jutra, pokażę Wam kilka zdjęć.

A tymczasem, co i gdzie możemy kupić:


1. à la charcuterie (chez le charcutier)- w sklepie wędlinarskim
   - du jambon- szynka
   - du saucisson -kiełbasa
   - des saucisses- kiełbaski
   - du pâté- pasztet


2. à la boulangerie (chez le boulanger), à la pâtisserie (chez le pâtissier) - w piekarni, w cukierni
   - des croissants- rogaliki
   - des tartes aux pommes- tarty z jabłkami
   - des baguettes- bagietki
   - des gâteaux- ciasta
   - du gâteau au chocolat- ciasto czekoladowe


3. à la boucherie (chez le boucher)- w sklepie mięsnym
    - du poulet- kurczak
    - des biftecks- befsztyk
    - du rôti- pieczeń
    - des côtelettes- kotlety


4. à la crémerie (chez le crémier)
   - des oeufs- jajka
   - du lait- mleko
   - du fromage- ser
   - du beurre- masło


5. chez le marchand de fruits et de légumes- na targu z owocami i warzywami
   - des oranges- pomarańcze
   - des tomates- pomidory
   - des bananes- banany
   - des pommes de terre- ziemniaki
   - des oignons- czosnek
   - de la salade- sałata
   - des pommes- jabłka

5 komentarzy:

  1. Bardzo fajny pomysł na bloga, gratuluję pomysłu :)
    Jednak zdarzają Ci się małe literówki zarówno w języku polskim jak i francuskim. Np. dziś w rzeczowniku l. mnogiej napisałaś "des gâteau", powinno być oczywiście "des gâteaux", w wyrażeniu "a la pâtisserie" powinno być "à la pâtisserie".
    W języku polskim natomiast niekiedy nie ma polskich znaków, np. "ą".
    Prócz tych małych literówek jest naprawdę ok :)
    Pozdrawiam i czekam na następne wpisy.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Witaj:)

      Dziekuje za uwage! Problem polega jednak na tym, ze nie moge pisac na swoim komputerze polskich liter (mimo, ze mam polska klawiature, nikt nie wie z jakiego powodu), dlatego zawsze najpierw pisze tekst bez polskich znakow, a pozniej wyszukuje kolejne litery w internecie i na zasadzie kopiuj- wklej uzupelniam nimi tekst. Jest to zajecie bardzo pracochlonne i czesto zajmuje mi znacznie wiecej czasu niz pisanie samego tekstu:( Dzieki Twojej uwadze, postaram sie byc jednak dwa razy uwazniejsza i nie zniechecac sie ta monotonna praca. Doskonale Cie rozumiem, gdyz ja tez nie lubie czytac tekstow z literowkami czy bledami. Wyrazy francuskie "tworze" podobnie, choc obiecuje sobie, ze poszukam w trakcie weekendu informacji, jak mozna je pisac na polskiej klawiaturze:)

      Pozdrawiam serdecznie!!!

      Usuń
    2. Witaj Justyno!
      Rozwiązaniem może być po prostu wstawienie słownika z języka polskiego lub francuskiego.Kiedy pojawi Ci się błąd, komputer Ci to zasygnalizuje, a Ty wstawisz odpowiednie słowo ze słownika. Ja mam również zainstalowane słowniki z języków, z których korzystam i nie mam kłopotów z błędami.
      Pozdrawiam i życzę dalszych sukcesów :)

      Usuń
  2. dlaczego piszesz nazwy w dwóch formach chodzi o nawias z chez po co cco to znaczy

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cenna uwaga,rzeczywiscie nie wyjasnilam tego w poscie. Juz nadrabiam zaleglosci.
      A zatem:à la charcuterie oznacza w sklepie wedliniarskim, natomiast chez le charcutier- u wedliniarza (u osoby sprzedajacej wedliny). Ta druga opcja nie brzmi moze zbyt dobrze po polsku i nie jest uzywana, natomiast po francusku uzywa sie oby dwoch form. Wyraz z "chez" bedzie sie wiec zawsze odnosil do osoby.
      W pozostalych przykladach- analogicznie.

      Usuń