10 października 2012

Zakupy

Zakupy we Francji, nie wydają się być dużo bardziej skomplikowaną sprawą niż w Polsce. Trzeba jednak wyuczyć się dość skomplikowanych liczebników francuskich, na wypadek, gdybyśmy robili zakupy niekoniecznie w wielkim supermarkecie, gdzie cena wyświetla nam się, gdy stoimy przy kasie.
melbalook.free.fr
 
 
Pamiętajcie, że cena to le prix.
Natomiast, gdy będziemy się z kimś tragować możemy usłyszeć zdanie: C’est mon dernier prix czyli To jest moja ostatnia cena.
 
Gdy nie wydamy za dużo, możemy być z siebie zadowoleni i powiedziec wtedy: Je n’ai pas payé beaucoup, le prix était abordable (Nie zaplaciłem dużo, cena była przystępna).
 
By złożyć reklamacje w sklepie obuwniczym niezbędne jest posiadanie le ticket czyli paragonu (mówimy także le ticket de casse).
 
Przypatrzmy sie teraz zdaniu: Marcel a acheté son ordinateur avec l’argent de crédit (czyli za pieniądze z kredytu) contrairement à Thomas qui a payé argent comptant (czyli swoje pieniądze-gotówkę). Trzeba wiedzieć, że po francusku jest różnica między gotówką potraktowaną dosłownie (payer en liquide/ en espèce) a pieniędzmi niepochodzącymi z kredytu.

Czy znane są Wam trzy synonimy: faire du shopping, faire des achats, faire les course(s)? Słowa course(s) nie należy mylić ze słowem cours, który oznacza lekcje, zajęcia.
 
Gdy zobaczymy niską cenę, możemy śmiało krzyknąć: c’est donné! (dosłownie „to jest podarowane”). Natomiast, kiedy cena jest wygórowana, powiemy: ça coûte les yeux de la tête  albo c’est hors de prix. Możemy też stwierdzić, że coś nas kosztuje... skórę z pośladków: ça coûte la peau des fesses. Jest to potoczny zwrot oznaczający, że coś kosztuje majątek.

Kiedy nie jesteśmy zadowoleni z naszego zakupu, możemy poprosić o jego wymianę: échanger.
 
A czy wiecie, kiedy powiemy: Je fais l’appoint?
Wtedy, gdy mamy odliczone pieniądze, zatem  faire l’appoint to zapłacić odliczoną kwotę. Żeby to zrobić, trzeba mieć drobne: avoir l’appoint / la monnaie.
 
Co powiecie w sytuacji, gdy chcecie poprosić o rozmienienie banknotu? Proponuję: Pourriez-vous faire de la monnaie?  A gdy będziemy prosić o rozmienienie konkretnej kwoty, np. 30 euro, to powiemy: Pourriez-vous faire la monnaie de 30 euros? Być może niektórzy z Was mieliby ochotę użyć w tym wypadku czasownika changer, ale  możemy się nim posługiwać w kontekście pieniędzy tylko wtedy, gdy wymieniamy walutę, np. changer des euros contre des dollars.
 
Określenia en vente/ en magasin/ disponible są odpowiednikiem polskiego już w sklepach.
 
Gdy ktoś, opowiadając o kupnie nowej rzeczy, mówi: Le vendeur m’a fait un prix oznacza to, że sprzedawca dał mu zniżkę.

windowsphonefr.com


Na koniec jeszcze kilka dodatkowych słów:

wózek- un caddie
drobne- les pièces
opakowanie- un emballage
wydatki- les dépenses
kasa- du fric, du pognon
data ważności- la date d’expiration

Blog na facebooku: http://www.facebook.com/#!/LaVieEstBelleBlog
 

5 komentarzy:

  1. Bardzo dobry wpis! Wyczerpujący opis i zgrabnie wplecione francuskie zwroty i wyrażenia. Od siebie dorzucę tylko, że faire des courses / achats / du shopping to nie do końca synonimy. Faire des courses to kupowanie rzeczy niezbędnych w życiu codziennym, np. jedzenie, środki czystości, etc. Faire du shopping to typowe chodzenie po sklepach, najczęściej żeby kupić coś do ubrania. Natomiast faire des achats jest moim zdaniem wyrażeniem najbardziej neutralnym, może być właśnie synonimem do faire des courses.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. O, swietnie, dziekuje bardzo za te informacje, sa niezwykle przydatne! Pozdrawiam!!:)

      Usuń
  2. Bardzo fajny, pożyteczny i przyjemny wpis o słownictwie zakupowym, Justyno.
    Ciekawe zwroty, przejrzyście napisane, słowa francuskie wyróżnione innym kolorem. Super! :)

    OdpowiedzUsuń
  3. super blog przeczy<talam od deski do deski!!!!pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  4. Ja tylko dodam z doświadczenia że wózek w supermarkecie to "chariot", a kasa to po prostu "caisse"
    Pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń