Trzy miesiące temu kupiłam magazyn "Be" i dopiero teraz do niego zajrzałam. Jak zwykle, na początku szukam krótkich tekstów, które będę w stanie w miarę szybko przetłumaczyć, a te bardziej skomplikowane, zostawiam na deser.
Dziewięć osób (w moim poście pięć) wypowiada się na temat tego, bez czego nie spędzi zimy...
Nie spędzę zimy bez nowej torby, nowego płaszcza, nowych butów ... A nie, nic z tego, podatki (znowu) będa wzrastac.
Nigdy bez błękitu jej oczu, bez uśmiechu na ustach, bez ciepła jej ciała, nigdy bez NIEJ. Ale nie mam na myśli magazynu, ha?
Gotowania tajine. Od mojego ostatniego pobytu w Maroku, niemożliwe jest, bym nie przygotował go co najmniej raz w tygodniu dla moich znajomych. Danie na smaczne wakacje!
Pary butów ze skóry z węża, kapelusza, rękawiczek i szalika z kaszmiru, ciepła kominka ... I bez zakochania, żeby było mi ciepło.
Et vous, vous ne passerez pas l'hiver sans...?
-zapraszam do napisania odpowiedzi w komentarzu,
oczywiście po francusku!
Na koniec, 10 słówek z powyższego tekstu:
- być spóźnionym- être en retard
- zima- hiver (m)
- podatki- impôts (pl)
- uśmiech - sourire (m)
- pobyt- séjour (m)
- płaszcz- manteau (m)
- przyrządzać (w kuchni) - cuisiner
- być zakochanym- être amoureux
- ciepły- chaud
- ostatni- dernier
super!!!prosze o wiecej:)
OdpowiedzUsuńsans un livre et mon marie :)
OdpowiedzUsuńsans un livre et mon mari :)
OdpowiedzUsuń