30 lipca 2012

Jak napisać list formalny?

Oto kilka wskazówek:


FORMULES D'APPELATION:
Exemples:
- Monsieur/ Madame l' Ambassadeur,
- Monsieur/ Madame le Consul, le Maire, le Préfet,
- Monsieur/ Madame le Ministre, le Juge,
- Docteur ou Monsieur/ Madame,
- Monsieur le Professeur, le Recteur, le Directeur
 mais: Madame la Directrice,
- Monsieur/ Madame le Président

FORMULES D'INTRODUCTION:
- J'ai l'honneur de.... 1. présenter ma candidature à ...
                             2. porter à votre connassance
                               les informations suivantes
                                 3. solliciter un poste, un congé,
                un entzetien, etc.

- Je vous prie de trouver ci-joint CV, le dossier X, etc.

Pour demander:
- Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir....
- Je souhaiterais recevoir........, avoir ........., etc.
- Je désirais......

FORMULES DE POLITESSE:
¨ Agréez, Monsieur, l'expression de mes meilleurs sentiments¨
¨ Veuillez accepter/ agreéer, Monsieur/ Madame, l'expression de mes sentiments distingués (respectueux)¨
¨ Recevez Monsieur, mes sincéres solutations¨
¨ Je vous prie de croire, Monsieur le Directeur, à l'assurance de mes sentiments distingués¨
¨ Je vous prie d'agréer l'expression de mes salutations distinguées¨

Przyklad listu oficjalnego

27 lipca 2012

Les animaux czyli jak powiedzieć ślimak po francusku

Przeglądając swoje zdjęcia ze Strasburga, znalazłam kilka na których są zwierzęta i stąd mój pomysł, by wypisać dziś po prostu nazwy kilku zwierząt:) Choć wydaje się, że jest to temat bardzo podstawowy, przyznam szczerze, że ja nigdy nie uczyłam się tych nazw, kojarzę jedynie kilka wyrazów jak pies, kot, koń i oczywiście ślimak;)

cheval (m)- koń

animal (m)- zwierzę
signe (m)- małpa
girafe (f)- żyrafa
vache (f)- krowa
souris (f)- mysz
grenouille (f)- żaba
agneau (m)- jagnię
chat (m)- kot
chien (m)- pies
ver (m)- robak
crocodile (m)- krokodyl
poisson (m)- ryba
fourmi (f)- mrówka
escargot (m)- ślimak
dauphin (m)- delfin
mouche (f)- mucha
papillon (m)- motyl
animal domestique (m)- zwierzę domowe
espèces menacées- gatunki zagrożone (wyginięciem)

 
oiseau (m)- ptak

cigogne (f)- bocian

Francuskie powiedzenia ze zwierzętami:

fidèle comme un chien- wierny jak pies
avoir une faim de loup- wilczy apetyt
doux comme un agneau- łagodny jak baranek
gros comme un éléphant- gruby jak słoń
têtu comme un âne- uparty jak osioł
chien de poche- dziecko, które naśladuje rodziców, ciągle jest
z nimi, wszędzie je zabierają
comme chiens et chats- jak pies z kotem, ciągle się kłócąc

26 lipca 2012

Moi je lis, chapitre 2

Cztery dni temu zamieściłam na blogu pierwszy rozdział z gazetki dla dzieci "Moi je lis":

Dziś, pora na drugi! Przed jego przeczytaniem, proponuję powtórzenie słówek z poprzedniego...
 lendemain- nazajutrz
épingle- szpilka
nourrice- niańka
épaule- ramię, bark
sombre- ciemny, pochmurny, ponury

 épée- szpada, miecz
rouillée- zardzewiały
se précipiter- rzucić się
vers- do, w stronę, ku
ennui- nuda

 écuyer- giermek
remplacer- zastępować, zmieniać
poue- kciuk

moquer se de qq, qch - kpić (z kogo, z czego), wysmiewać się
chauffer- ogrzewać

25 lipca 2012

Szkoła językowa

Do tej pory uczęszczałam do szkół językowych tylko na zajęcia z języka angielskiego. Oznacza to, że nie mam żadnego doświadczenia jeśli chodzi o naukę na kursach języka francuskiego.
We Wrocławiu jest wiele szkół oferujących naukę tego języka, a wśród nich chyba najbardziej znany Alliance Française. Czy jest to dobra szkoła? Które szkoły są od niej lepsze, a które gorsze? Gdzie warto zapisać się na lekcje francuskiego, gdzie jest drogo, a gdzie tanio i najważniejsze: gdzie nauka jest na wysokim poziomie z dobrymi i przygotowanymi do nauczania lektorami? Może macie jakieś doswiadczenie... Zapraszam do pisania Waszych opinii w komentarzach, jeśli będzie ich wiele, postaram się na końcu zrobić ich podsumowanie.

Wiele szkół oferuje także intensywne kursy języka francuskiego (nawet 48 godzin miesięcznie), co oznacza, że materiał realizowany zazwyczaj w ciągu jednego semestru, może być przerobiony tylko w sierpniu czy wrześniu. Oczywiście jest to opcja wyłącznie dla tych, którzy nie pracują w trakcie jednego miesiąca, gdyż zajęcia będą trwały codziennie około 2 czy 3 godzin, a po ich skończeniu warto byłoby powtórzyć cały materiał w domu.

Oto szkoły językowe w których można zapisać się na kurs francuskiego znalezione przeze mnie w internecie. Chcę zaznaczyć, że nie mam wyrobionej opinii o żadnej ze szkół, gdyż nigdy nie uczęszczałam do nich na zajęcia, a ich wybór szkół i kolejność jest zupełnie przypadkowa.

Wrocław:

Warszawa:

Poznań:

Kraków:

Gdańsk:

24 lipca 2012

Kemping z Bambi

Oto mój kolejny nabytek po francusku, przeznaczony tym razem dla dzieci już od 1 roku życia. Co prawda nie ma w nim oczywiście długich tekstów, ale wykorzystam go do nauki słówek. Ponieważ pogoda w Polsce dopisuje (bo tu obecnie jestem), z pewnością niektórzy z Was udadzą się na kemping czy piknik. Dlaczego by więc nie poznać słówek z nimi związanych. Dla tych, którzy mają dobrą pamięć wzrokową, obrazki mogą okazać się pomocne.














22 lipca 2012

Moi je lis, chapitre 1

Zapraszam do zapoznania się z pierwszym rozdziałem opowiadania dla dzieci w wieku 7 lat. Słówka, których ja nie zrozumiałam, znajdują się pod każdą stroną wraz z tłumaczeniem.


s'inquièter (de q, qc)- zaniepokoić się (o kogoś, o coś)
secoue- trząść, wstrząsać
taille- wzrost
gnome- karzeł/ karzełek
songer- mysleć/ zastanawiać się
deviner- zgadywać, odgadywać
pousser un soupir- westchnąć

champ- pole
d'ailleurs- zresztą
plupart- największa część (ilość)
s'accomoder- przystosować się
surveiller- doglądać, dozorować
plutôt- raczej

certains- niektórzy
souhaiter- życzyć, pragnąć
souhait- życzenie
ainsi- w ten sposób


réjouir- ucieszyć
se réjouir- cieszyć się
accueillir- przyjmować
aussitôt- natychmiast

tellement- tak bardzo/tyle
hélas- niestety
monstre- potwór
sanglot- szloch, łkanie
étouffer- stłumić, dusić
On étouffer ici. - Duszno tu.

Blog można polubić na facebooku: 

19 lipca 2012

Stopniowanie przymiotników

Tak jak język polski, język francuski posiada trzy stopnie przymiotników: stopień równy, stopień wyższy, stopień najwyższy

Tworzenie stopnia wyższego
Musimy najpierw zacząć od wyjaśnienia pojęć:
- większe natężenie cechy- mamy z nim do czynienia np. w przypadku takich przymiotników: duży- większy, daleki- dalszy, a więc przymiotników wyrażających wyższość
- mniejsze natężenie cechy, np. mały- mniejszy, bliski- bliższy
- jednakowe natężenie cechy
Stopień wyższy większego natężenia cechy
plus+ przymiotnik+ que
Il est plus grand que son frère.
Jest większy od swojego brata.
Stopień wyższy mniejszego natężenia cechy
moins+ przymiotnik+ que
Il est moins grand que son frère.
Jest mniejszy od swojego brata.
Jednakowe natężenie cechy
aussi+ przymiotnik+que
Il est aussi grand que son frère.
Jest tak duży jak jego brat.

Język Francuski posiada trzy przymiotniki, których odmiana jest nieregularna: bon, petit, mauvais.


bon (dobry)- meilleur (lepszy)
petit (mały)- moindre/ plus petit*(mniejszy)
mauvais (zły)- pire/ plus mauvais* (gorszy)


* moindre i pire używamy w bardziej abstrakcyjnych sytuacjach, mniej konkretnych niż plus petit i plus mauvais. Przyglądnijmy się przykładom zdań:
1. Ta kawa jest gorsza od tej, którą pilismy wczoraj. - tutaj użyjemy: plus mauvais.
2. Sytuacja w kraju jest teraz gorsza niż była rok temu. - tutaj użyjemy: pire

Podobnie w przypadku plus petit- On jest mniejszy niż siostra, natomiast moindre- Mój problem jest mniejszy niz twój.
Mam nadzieję, że czujecie różnicę!



Tworzenie stopnia najwyższego

Stopień najwyższy większego natężenia cechy
le plus+ przymiotnik
Il est le plus grand.
Jest największy.

Stopień najwyższy mniejszego natężenia cechy

le moins+ przymiotnik
Il est le moins grand.
Jest najmniejszy.

Formy nieregularne stopnia najwyższego:

bon- le/la/les meilleur(e)(s) czyli najlepszy (-a, -e)
petit- le/la/les moindre (s) czyli najmniejszy (-a, -e)
      albo le/la/les plus petit (e)(s) czyli najmniejszy (jeśli chodzi o wymiary i wielkość)
mauvais-  le/la/les pire (s) czyli najgorszy (-a, -e)
                albo le/la/les plus mauvais (s) czyli najgorszy (-a, -e)

17 lipca 2012

L'adjectif, cz. 2

Liczba przymiotnika (Le nombre de l'adjectif)

Liczbę mnogą najczęściej tworzymy przez dodanie -s do liczby pojedynczej przymiotnika:
grand-grands
petite- petites
rousse- rousses

Przymiotniki zakończone w rodzaju męskim na  -eau, -eu liczbę mnogą otrzymują przez dodanie -x do liczby pojedynczej:
beau- beaux
égal- égaux
hébreu- hébreux

Z kolei przymiotniki zakończone w liczbie pojedynczej na -al zmieniają tę końcówkę na -aux:

amical- amicaux 
égal- égaux

Przymiotniki zakończone na -s, -z, -x nie zmieniają formy w rodzaju męskim liczby mnogiej:
faux- faux
gras- gras
doux-doux

Liczbę mnogą zaznaczamy jedynie w formach pisanych, a wymowa nie ulega zmianie, poza obowiązkowymi łączeniami 
z rzeczownikami zaczynającymi się od samogłoski lub "h" niemego:
les grandes animaux (wymawiamy "z")
les petits hôtels  (wymawiamy "z")

15 lipca 2012

¨Varsovie¨ SAEZ

Damien Saez est un auteur, compositeur, interprète et multi- instrumentaliste français, principalement en rock.

VARSOVIE
Quand j'y suis arrivé la gare était déserte
Varsovie au matin, c'est un peu triste à voir, c'est vrai
Capitaliste oblige, je tire un peu de cash pour Kasia
Un gamin au café vient de planter son nez dans un bol de soupe froide
Sac à dos, accosté sur un quai solitaire

J'envoie par téléphone quelques photos loufoques, un peu de mon histoire
Aux amis parisiens qui me disent "Allez, reviens, c'est pas pour toi là-bas !"
Tout seul dans le wagon, mon regard qui se jette par la fenêtre
Je regarde Warszawa loin de moi qui s'en va

Nous fendons l'horizon direction Zakopane

La neige tient le siège de la vieille Pologne
J'imagine soudain, oui, qu'un jour d'autres trains ont dû passer par là
Vieille dame sans dents tire la charrette
Telle vague céleste, vole un oiseau sans tête

Le jour se lève
Sur la campagne
Un vieux cheval fou
Me tient tête de loin
Parfois, je rêve que je suis Jivago
Et qu'elle m'attend là-bas
Sous le vol du corbeau
Et qu'elle m'attend là-bas
Sous le vol du corbeau

Toujours dans le couloir, une autre silhouette
Vient joindre sa fumée,
Sa fumée de cigarette
Non, je ne suis plus seul et d'un oeil polonais
Il me dit quelques mots dans un silence slave
Je le trouve beau

Au wagon restaurant, sur vieille gasinière
On me cuisine un steak qui saigne la vodka, il est beau l'ancien temps !
Bientôt, tout ça sera sous plastique à la morgue
Et ce sera comme ailleurs
Un croque-monsieur sans vie dans un wagon sans bruit
Mon ami du couloir me rejoint, sans surprise
Et me tend sans rien dire un thé à l'eau de vie
Sans comprendre un seul mot de l'autre, nous parlons de nos femmes, de nos vies
Voyageurs, nous refaisons nos mondes
Et des gamins surgissent
Ils ont l'oeil du futur
Et le coeur des étoiles !

Ici, on sourit pas ou seulement quand on boit
Y a Bartek, y a Janek, y a Wojtek et y a moi

Allez, chante, gamin, que demain sera mieux
Et laisse la vodka faire s'effacer la peine
Ami, toi d'un autre pays
Je te suis amoureux

Le jour se lève
Sur la campagne morte
Un vieux cheval fou
Me parle un peu de loin
Parfois, je rêve que je suis Jivago
Et qu'elle m'attend là-bas
Sous le vol des corbeaux

13 lipca 2012

L'adjectif, cz.1

Przymiotniki w języku francuskim piszemy małą literą, istnieje jednak kilka wyjątków np. l'océan Atlantique. Przymiotniki zgadzają się z określonym rzeczownikiem pod względem rodzaju
i liczby.

Rodzaj przymiotnika (Le genre de l'adjectif)
Istnieje kilka sposobów tworzenia rodzaju żeńskiego przymiotników:

Pierwszy
polega na dodaniu samogłoski -e do formy męskiej przymiotnika:
grand-grande
intelligent- intelligente

Drugi
tworzymy poprzez podwojenie końcowej spółgłoski i dodanie -e:
gros- grosse
cadet- cadette

Trzeci
hmm.. do wyuczenia na pamięć... bowiem wiele przymiotników w rodzaju żeńskim zmienia całkowicie końcówkę:
neuf- neuve
rieur- rieuse
fou- folle
rieur-rieuse

Czwarty
dość optymistyczny, bowiem niektóre przymiotniki w rodzaju żeńskim mają identyczną formę jak w rodzaju męskim:
pratique- pratique
marron- marron
chic- chic
Obrazek z: eoivelezanne1.blogspot.com

12 lipca 2012

PRISON BREAK, les 4 saisons


Korzystając z wyprzedaży we Francji, postanowiłam upolować kilka francuskich filmów po dużo niższych cenach i jeden z seriali. Jesli chodzi o ten ostatni, zdecydowałam się na ¨Skazanego¨. Pakiet wszystkich czterech serii był niewiele droższy od pojedynczej serii, zatem mam przed sobą ok. 53 godzin oglądania losów Scofielda i jego brata. 23 DVD, a każde zawiera ok. 4 odcinków. Wszystko oczywiście po francusku i z napisami
w języku francuskim!
W kolejnych postach przedstawię Wam kilka słów/ zwrotów, których nauczę się w trakcie oglądania!
Czy Wy też oglądacie seriale w języku francuskim?




10 lipca 2012

Fiszki, cz.2

Moi Drodzy, nie za dużo postów pojawiło się na blogu w ostatnim czasie. Od dzisiaj jednak blog rusza ponownie ze zdwojoną siłą, zatem zachęcam do wspólnej regularnej nauki. Na dzisiejszy wieczór proponuję kilka fiszek:
 1.


2.



3.

 4.