Dziś przedstawię Wam kolejną porcję słownictwa związanego z jedzeniem. Być może temat dzisiejszego posta wziął się z tego, że piszę go tuż po przyjsciu z pracy, kiedy umieram z głodu, a jedzenie dopiero się gotuje:D Temat niestety mało walentynkowy, a słyszałam, że centrum Strasburga jest pięknie ozdobione z okazji Swięta Zakochanych (niestety nie wystarczyło mi dziś czasu nawet na krótki spacer). Jeśli dekoracje utrzymają się jeszcze do jutra, pokażę Wam kilka zdjęć.
A tymczasem, co i gdzie możemy kupić:
1. à la charcuterie (chez le charcutier)- w sklepie wędlinarskim
- du jambon- szynka
- du saucisson -kiełbasa
- des saucisses- kiełbaski
- du pâté- pasztet
2. à la boulangerie (chez le boulanger), à la pâtisserie (chez le pâtissier) - w piekarni, w cukierni
- des croissants- rogaliki
- des tartes aux pommes- tarty z jabłkami
- des baguettes- bagietki
- des gâteaux- ciasta
- du gâteau au chocolat- ciasto czekoladowe
3. à la boucherie (chez le boucher)- w sklepie mięsnym
- du poulet- kurczak
- des biftecks- befsztyk
- du rôti- pieczeń
- des côtelettes- kotlety
4. à la crémerie (chez le crémier)
- des oeufs- jajka
- du lait- mleko
- du fromage- ser
- du beurre- masło
5. chez le marchand de fruits et de légumes- na targu z owocami i warzywami
- des oranges- pomarańcze
- des tomates- pomidory
- des bananes- banany
- des pommes de terre- ziemniaki
- des oignons- czosnek
- de la salade- sałata
- des pommes- jabłka
Bardzo fajny pomysł na bloga, gratuluję pomysłu :)
OdpowiedzUsuńJednak zdarzają Ci się małe literówki zarówno w języku polskim jak i francuskim. Np. dziś w rzeczowniku l. mnogiej napisałaś "des gâteau", powinno być oczywiście "des gâteaux", w wyrażeniu "a la pâtisserie" powinno być "à la pâtisserie".
W języku polskim natomiast niekiedy nie ma polskich znaków, np. "ą".
Prócz tych małych literówek jest naprawdę ok :)
Pozdrawiam i czekam na następne wpisy.
Witaj:)
UsuńDziekuje za uwage! Problem polega jednak na tym, ze nie moge pisac na swoim komputerze polskich liter (mimo, ze mam polska klawiature, nikt nie wie z jakiego powodu), dlatego zawsze najpierw pisze tekst bez polskich znakow, a pozniej wyszukuje kolejne litery w internecie i na zasadzie kopiuj- wklej uzupelniam nimi tekst. Jest to zajecie bardzo pracochlonne i czesto zajmuje mi znacznie wiecej czasu niz pisanie samego tekstu:( Dzieki Twojej uwadze, postaram sie byc jednak dwa razy uwazniejsza i nie zniechecac sie ta monotonna praca. Doskonale Cie rozumiem, gdyz ja tez nie lubie czytac tekstow z literowkami czy bledami. Wyrazy francuskie "tworze" podobnie, choc obiecuje sobie, ze poszukam w trakcie weekendu informacji, jak mozna je pisac na polskiej klawiaturze:)
Pozdrawiam serdecznie!!!
Witaj Justyno!
UsuńRozwiązaniem może być po prostu wstawienie słownika z języka polskiego lub francuskiego.Kiedy pojawi Ci się błąd, komputer Ci to zasygnalizuje, a Ty wstawisz odpowiednie słowo ze słownika. Ja mam również zainstalowane słowniki z języków, z których korzystam i nie mam kłopotów z błędami.
Pozdrawiam i życzę dalszych sukcesów :)
dlaczego piszesz nazwy w dwóch formach chodzi o nawias z chez po co cco to znaczy
OdpowiedzUsuńCenna uwaga,rzeczywiscie nie wyjasnilam tego w poscie. Juz nadrabiam zaleglosci.
UsuńA zatem:à la charcuterie oznacza w sklepie wedliniarskim, natomiast chez le charcutier- u wedliniarza (u osoby sprzedajacej wedliny). Ta druga opcja nie brzmi moze zbyt dobrze po polsku i nie jest uzywana, natomiast po francusku uzywa sie oby dwoch form. Wyraz z "chez" bedzie sie wiec zawsze odnosil do osoby.
W pozostalych przykladach- analogicznie.